前些天要教大家学的首先个习于旧贯用语是:suck
up。Suck那一个词原本的情趣是收到,然而动词短语suck
up却有其他的乐趣。大家听个例子,想一想suck up表示什么的表现。

明天的话题是:“拍马屁”用塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语怎么说?

图片 1

polish the apple

1. bootlick  vt. 拍马屁;谄媚

口语里就有lick the boots of (someone)
的说法,表示:巴结,奉承(某人);拍(某人)的马屁。

2. suck up  奉承,巴结(某人);拍(某人)马屁

爱尔兰语释义:to try to make someone in authority approve of you by doing
and saying things that will please them

She suck up to him by agree with everything he
say.她巴结他,他说哪些话她都允许。

3. curry favor with  (尤指对首领)讨好,奉承,拍马屁

美国人如何用英文表达,实用英语。He’s always trying to curry favor with the
boss.他老是想尽拍首席营业官马屁。

despise the poor and curry favor with the rich 嫌贫爱富

4. palaver  v. 空谈;奉承/n. 谈判;空谈;奉承

5. toady  n. 谄媚者;拍马屁的人 / v. 谄媚;拍马屁

马耳他语释义:a person who praises and is artificially pleasant to people in
authority, usually in order to get some advantage from them

The former servant made his way into power by toadying to the
king.那位当年的下人通过向皇上谄媚而掌上了权。

6. polish the apple 讨好(拍马屁)

The boss hasn’t accepted our plan yet. I guess I’d better go in and
polish the apple a bit.经理还没接受大家的安排。我想作者最棒去拍个马屁。

【小知识】

例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she
admires his talents and how lucky she is working for him。

和apple有关的法语习语

图片 2

和apple有关的葡萄牙语习语

the Apple 纽约市=Big Apple

An apple a day keeps the doctor away.一天吃个苹果,医务卫生职员不得不闲坐。

an apple for the teacher 讨好(或贿赂)上级的策划

apple off another tree 根本是另三遍事

apple of gold 英王加冕时所用的宝珠

apples and oranges 属于不一样品类的若干事物

as like as an apple to an oyster
就好像苹果和牡蛎同样差距异常的大,毫无相似之处

from the egg to the apple(s)
依然故小编(汉代布加勒斯特人舞会第一道菜为蛋类,末道菜为水果)

mix apples and oranges 混淆二种天渊之隔的事(物)

She’s apples. 一切顺遂。

the apple of one’s (或the) eye 眼珠;瞳孔;掌珠;极爱戴的人

那句话的情趣是:Mary真是马屁精,她时常对下边说本身什么倾倒她的才具,还说自身在他手下干活有多幸运。

习认为常用语suck
up也常用来说述政治运动。举个例子刚才说起的报道两党的全国代表大会的稿子提到在会议室内外工力悉敌,场内是人心振作感奋,团结一致的誓师范大学会,而场外却在进行多
彩多姿的待遇嘉宾的移位,特地为了投其所好那多少个巨额捐款人。我们听听文章怎么电视发表这种向帮忙人献殷勤的运动。

例句-2:The two parties will suck up to their big contributors with
special affairs outside of official convention meetings。 Delegates and
guests who have already made large contributions will be invited to golf
tournaments, lunch with famous sports heroes and dinner with movie
stars at a Hollywood studio。

他说:两党将因此会议室外的独具匠心活动着力巴结讨好他们的大批判捐款人,与会代表和嘉宾都将被请去看高尔夫球比赛,和移动大将共进中饭,还要在好莱坞电影制片厂跟电影歌星一齐分享晚宴。

此间的suck up是抬轿子讨好的意味。

******

不要讲,那么些应用了移动大将和影星的特别活动都得开支大笔大笔的老本。这一来侯选人岂不更缺钱了呢?那么经办那么些劳民伤财的运动有怎样意义呢?其实很简短,他们的秋波仍然聚焦在那一个大款的腰包上。

相关文章